世界一難しいのは中国語と日本語?

友人が"Why Chinese is so damn hard"という、アメリカの中国語研究者が書いた長文の記事を送ってくれた。そこで、漢字は2次元的なつづりであってアルファベットが何万もあるのではなく、漢字の構成から発音も見当がつき全くnon-phoneticなのではない(簡体字はだめだが)、などと反駁を試みた。が、中国人とアメリカ人の親を持つバイリンガルで台湾在住の人に、やっぱりヨーロッパ系言語の新聞のほうがずっと読みやすいと主張されたので降参。

今後の部分的論駁の材料として、日本人にとってもいかに英語が難しいかの論拠をあつめてみる。まず、日本語育ちの人が発音を区別しにくいが、ちゃんと区別して発音・聞き取りできないと結構困る言葉を考える:

  • love / rob (奪う) / rub (なでる) / lob (投げ上げる)
  • road (道路)/ load (荷) / lord (主)
  • John(男) / Joan(女)
  • dumb (阿呆) / dam (ダム)
  • us / ass (尻)
  • deck / dick
  • shit / sit
  • chic / sick / thick
  • tick (ダニ) / chick(雛・若い女性)
  • mom (ママ) / ma'am (マダム)
  • crash (壊れる;泊まる) / crush(潰す;一時的恋心)
  • dome(ドーム) / dorm (寮)
  • loan / lawn
  • some / Sam
  • heart / hurt
  • corp. / co-op
  • rot / lot
  • clap / crap / crop
  • lip / rip
  • yawn / yearn
  • barn / burn
  • born / bone
  • corn / cone
  • dad(パパ) / dud (間抜け)
  • flaw / flow
  • law / low
  • torn / tone
  • pushy(強引な) / pussy(仔猫・vagina)
  • Satan / Saturn
  • warn / worn
  • pawn (質に入れる) / porn (ポルノ)
  • saught (探した) / sort (整える)
  • hard / heard
  • cram / crumb
  • torque / talk
  • pork / poke
  • curve / carve / curb / carb
  • hat / hut
  • desert / dessert