cashing for life

金貸しサービスの看板広告でキャッシングフォーライフなる名前のを見つけた。「一生の間の現金化」という意味になってあまりいい印象じゃないと思うな。「キャッシング」が借金の意味の和製英語だとすると「一生の借金」てことになるし。「生活のための」と言いたかったとしたら"for living"だとおもう。それでもあまり健全な感じはしないけど。ついでにここでのキャッシングにあたる英語はcash advanceか。